斯卡布罗集市

发布于 22 天前  63 次阅读


Are you going to Scarborough Fair?
您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.
荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.
代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我的爱人
Tell her to make me a cambric shirt.
叫她替我做件麻布衣衫
(On the side of a hill in the deep forest green.)
(绿林深处山冈旁)
Parsley, sage, rosemary and thyme.
荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Tracing of sparrow on the snow-crested brown.)
(在白雪封顶的褐色山上追逐雀儿)
Without no seams nor needle work.
上面不用缝口,也不用针线
(Blankets and bedclothes the child of the mountain.)
(大山是山之子的地毯和床单)
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人
(Sleeps unaware of the clarion call.)
(熟睡中不觉号角声声呼唤)
Tell her to find me an acre of land.
叫她替我找一块栖息地
(On the side of a hill a sprinkling of leaves.)
(从小山旁几片小草叶上)
Parsley, sage, rosemary and thyme.
荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Washes the grave with silvery tears.)
(滴下的银色泪珠冲刷着坟茔)
Between the salt water and the sea strands.
就在咸水和大海之间
(A soldier cleans and polishes a gun.)
(士兵擦拭着他的枪)
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人
Tell her to reap it with a sickle of leather.
叫她用一把皮镰收割
(War bellows blazing in scarlet battalions.)
(战火轰隆,猩红的枪弹在狂呼)
Parsley, sage, rosemary and thyme.
荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
(Generals order their soldiers to kill.)
(将军们命令麾下的士兵冲杀)
And gather it all in a bunch of heather.
将收割的石楠扎成一束
(And to fight for a cause they've long ago forgotten.)
(为一个早已遗忘的理由而战)
Then she'll be a true love of mine.
她就会是我真正的爱人
Are you going to Scarborough Fair?
您正要去斯卡布罗集市吗?
Parsley,sage,rosemary and thyme.
荷兰芹,鼠尾草,迷迭香和百里香
Remember me to one who lives there.
代我向那儿的一位姑娘问好
She once was a true love of mine.
她曾经是我的爱人

歌声背后惨美的故事

五十年代的欧洲,流传着这样一个故事:在英格兰有一个叫斯卡布罗集市的地方,那里温馨祥和,到处长满了鼠尾草、迷迭香和百里香。一个青年和一个姑娘相恋了。他们手挽手,唱情歌,憧憬着天长地久;他们在皑皑白雪的山上,看雀儿嬉闹着在雪地上留下串串脚印;姑娘缝了一件亚麻衫披在男孩的肩上,针针都是浓情。男孩摘了一朵百里香,别在姑娘的发际,那淡淡的花香,丝丝都是爱意。

然而,一场战争爆发了,男孩上了战场。别时,一定是万分的不舍,他说我一定会回来,她说我等你。从此,便是生死茫茫,相思成灰。炮火无情,夺去了男孩的生命,然而他不灭的灵魂已就思念着他远方的姑娘。站在路旁,他拦住每一个路过的人问“您是去斯卡布罗集市么?那里有鼠尾草、迷迭香和百里香,请代我向一位姑娘问好,她是我最爱的人......”

歌声缭绕,不知不觉沉浸在歌声里,又仿佛走进了那个充满鼠尾草、迷迭香和百里香的世界。鼠尾草、迷迭香和百里香还在,雀儿撒在白雪地上的脚印一定也还在呢,只是姑娘再也等不到她心爱的人了,满目芳华里,有谁听见了它的低泣。

他们一定也曾憧憬过:一个温暖舒适的家,一群可爱的孩子,不要前生,不要来世,只要这一辈子的幸福。然而却偏偏生死相隔。斯人已去,徒留叹息。只愿相爱的人能够珍惜相伴,今生今世,永不分离。

歌曲来源

斯卡布罗集市(Scarborough Fair)是由于维京人登陆进行货物交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国还有这么一个小镇。

这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。

随着悠远的前奏,饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界——

那是一片滨海的平原,海浪宁静而富有节奏的拍击着峭壁嶙峋的山崖,带来了大海那清新又包含生命力的气息,也带来了满载货物的三桅船。遥远的天际,长长的桅杆逐渐在视野里变得越来越清晰,船在平滑如镜的蔚蓝海面缓缓而行,宛然翱翔碧空的鹰隼。帆船驶进小镇那古老而别致的港口,熟悉的店主奉上久违的笑容与问候,好比甘美的朗姆酒温柔拂过干燥的咽喉。杂货店主满意的接过那沉甸甸的木箱——那是香料的盛宴,荷兰芹、鼠尾草、百里香、迷迭香被阳光照射,与小镇丛生的野花一同散发出温暖芬芳的气息,凛冽清爽的秋风裹挟着浓郁的馨香,掠过一望无际的田野,掠过即将封冻的河流,掠过亘古叹息的大海,直向辽远天际的血色残阳而去,那馨香犹如对远方情人的思念般不可抑制、历久弥新。

大海的气息,阳光的味道,香料的芬芳,仿佛都回荡着暮年战士那淡淡的惆怅和忧伤,带上了那沉郁的思念和发自灵魂的寂寞。秋天昏黄萧瑟的天空之下,曾经的奋战、苦难和艰辛都变的宁静起来,恰似疏黄落叶的缤纷,又如晨间清醒的迷茫,只有那不变的恋人宛如风般吹进脑海、萦绕心头。

也许每个人都是寂寞的,只能孤独活在自己的世界里,茫然的看着青春之树慢慢凋零。 偶尔有人蓦然闯入心扉,那就仿佛漆黑寒夜中远处的一盏明灯,童年时不断追逐的一只蝴蝶,饥肠辘辘时温热的第一口饭,具有无与伦比的美丽与诱惑。然而,我们终究是寂寞的,这种感觉也只能含着泪水怀念。

相关文章


去不曾涉足的地方     看不曾目睹的风景